Kontakt / contact     v     zurück / retour / indietro / atrás /
                              back
<<        >>

Saudi-Arabien 03 - ab 5.2.2020

Meldungen

präsentiert von Michael Palomino

Teilen:

Facebook








18.12.2025: Von A für Algebra zu T für Zölle: Arabische Wörter, die in der englischen Sprache verwendet werden
From A for algebra to T for tariffs: Arabic words used in English speech

https://www.aljazeera.com/news/2025/12/18/from-a-for-algebra-to-t-for-tariffs-arabic-words-used-in-english-speech

Arabic is spoken by more than 400 million people. Can you recognise these Arabic words that have made their way into English?

Arabic is one of the world’s most widely spoken languages with at least 400 million speakers, including 200 million native speakers and 200 million to 250 million non-native speakers.

Modern Standard Arabic (MSA) serves as the formal language for government, legal matters and education, and it is widely used in international and religious contexts. Additionally, more than 25 dialects are spoken primarily across the Middle East and North Africa.

Every year on December 18, the United Nations commemorates World Arabic Language Day, celebrating Arabic as “the pillar of the cultural diversity of humanity”. The date was chosen to mark the day in 1973 on which the UN General Assembly adopted Arabic as one of its six official languages.

In the following visual explainer, Al Jazeera lists some of the most common words in today’s English language that originated from Arabic or passed through Arabic before reaching English.

How Arabic words entered other languages

As the most spoken of the Semitic languages, a group of languages that originated across Southwest Asia and Africa, Arabic has influenced societies and other languages for centuries.

Linguists say the presence of Arabic words in other languages reflects long histories of contact through trade, scholarship and cultural exchange.

English, Spanish, French, Turkish and many other languages across the globe have borrowed hundreds to thousands of words from Arabic that are used in everyday language.

Muntasir Al Hamad, a linguist and professor of Arabic at Qatar University, says this type of borrowing is a “natural phenomenon” and languages have borrowed from one another for centuries.

“Arabic is no different in that sense. This is reflected in vocabulary, science, technology and civilisation,” he tells Al Jazeera.

An alphabet with many forms

Arabic uses an alphabet of 28 letters and is written from right to left. The script is cursive, and its letters change shape depending on their position in a word. Short vowels are typically omitted in everyday writing.

These features, together with Arabic’s extensive vocabulary, have contributed to the perception that the language is difficult for non-native speakers to learn.

However, Al Hamad says this perception is far from accurate for many people.

“One of the biggest misconceptions about Arabic is that it is among the most difficult languages in the world,” he said. “In reality, it is simply a language with systems that differ from English or from many European languages.”

He added that while the Arabic script may appear unfamiliar to some learners, it is “quite familiar” to speakers of other languages, such as Urdu and Farsi. Speakers of those languages, Al Hamad says, often find Arabic easier to read while Turkish speakers may find its vocabulary easier to memorise due to the thousands of Arabic words Turkish has absorbed.

From A for algebra to T for tariffs

One of the biggest contributions the Arabic language has made to the world is in the fields of mathematics and science.

Over time, some of these words entered other languages in shortened or adapted forms, becoming so familiar that their origins are often forgotten.

One example is algebra, a cornerstone of mathematics. The term comes from the Arabic word al-jabr, meaning “restoration” or “reunion”. It originally appeared in the title of a ninth-century work on solving equations by the Baghdad-based Persian scholar Muhammad ibn Musa al-Khwarizmi, after whom the word “algorithm” is derived.

Other Arabic words underwent more dramatic transformations. Carat, the unit used to measure the weight of gemstones, traces its roots to the Arabic word qirat.

-- Algebra: from al-jabr,or "reunion of broken parts"
-- Alcohol: from al-kuhl, a fine poweder used as an eyelinder
-- Arsenal: from al-sina'ah, or "workshop"
-- Carat: from qirat, a unit of weight for gemstones
-- Camel: from Jamal
-- Cotton: from qutn
-- Checkmate: from shah mat, or "the king is ead"
-- Gazelle: from ghazal
-- Genie: from jinn, a type of supernatural spirit
-- Giraffe: from zarafa
-- Jar: from jarrah, a large earthen vessel
-- Lemon: from laymun
-- Monsoon: from mawsim, or "season"
-- Safari: from safar, or "journey"
-- Sofa: from suffah, or "lon bench"
-- Syrup: from sharab, or "a drink"
-- Tariff: from ta'rif, or "to notify2 or "announce"
-- Typhoon: from tufan, or "flood" or "storm"

According to Al Hamad, these changes reveal how English and other languages adapt unfamiliar sounds. “Because English has relatively few words beginning with Q,” he explains, “Arabic words such as qirat were reshaped using more familiar sounds like C, G or K, producing forms such as carat.”

The same process can be seen in everyday vocabulary beyond science and mathematics. The word giraffe, for instance, comes from the Arabic zarafa, and went through a similar transformation as English and other European languages reshaped the original sounds to fit their own phonetic patterns, much as they did with words beginning with the Arabic letter Q.

On the other hand, words such as tariff, which is derived from the Arabic word ta’rif, meaning “to notify” or “to announce”, entered English through contact with other languages involved in trade.

Al Hamad says these words “most likely entered the English language via Romance languages” although not necessarily in the forms we recognise today. He adds that they also passed through Turkish, which “borrowed heavily from Arabic” and influenced the medieval world through trade and warfare. Later, during the British colonial era, English both borrowed from and contributed words directly to Arabic.








<<         >>





Fotoquellen
[1]


Exxpress    Uncut News online, Logo   Transition News Logo    RT Deutsch online, Logo   Newsfront online Logo   Mossad-Antifa-nau
                                      online Logo   Schweizer Mossad-Antifa-BLICK
                                      online Logo    ORF
                                  online Logo  Südtirolnews online, Logo   Al
                              Jazeera online Logo   Wochenblitz Thailand Logo

  RT deutsch online,
            Logo      Basler Zeitung
            online, Logo  20 minuten online, Logo  News.ch online,
            Logo  n-tv online, Logo    EpochTimes online, Logo   Kronenzeitung
            online, Logo        Der Standard online,
          Logo  Uncut News online, Logo      Die Presse.com online, Logo   Anonymous online, Logo   Journalistenwatch online, Logo  Deutsche Wirtschaftsnachrichten online, Logo  Netzfrauen online,
          LogoAntikrig online, Logo      Crónica Viva del Perú online, Logo   La República
          del Perú online, Logo       Handelsblatt online, Logo  Gulli online, Logo  Gegenfrage online, Logo  Nachdenkseiten online, Logo  Heise
          online, Logo  Der Freitag online, Logo        Einartysken online, Logo  Netzpolitik online,
          Logo  Facebook online, Logo  Kopp-Report online,
          Logo    NZZ online, Logo   Spiegel online, Logo    Lügen-Welt online mit TV-Sender N24, Logo   Al-Dschasira online,
          Logo   Merian online, Logo

^